Partnership
Development
- Where
is your assignment?
Will you ever travel out of the US?
My assignment as a Language Software Developer will be at the International
Linguistics Center in Dallas, TX. For now, the best place I can serve
missionaries is with the team in Dallas. But, perhaps in the future
the Lord will call me to do translation work on the field or provide
technical support overseas.
- Are
you working now?
I will be able to begin my work in Dallas as soon as my partnership
team is sufficiently developed. My full-time job right now is to
share my ministry with churches and individuals, showing them how
God is using computer technology to help bring His Word to Bibleless
peoples. As I share, I am trusting the Lord to build a team of those
who want to join with me in this ministry by supporting me through
prayer and/or giving.
- When
will your partnership team be complete?
See my latest
newsletter or email communication to know how close I
am to receiving a complete partnership team.
- Do
one-time gifts count toward your partnership goals?
Although one-time gifts are not counted
towards the regular commitment I need for my assignment, they are
helpful in covering ministry expenses such as travel costs and supplies
for my regular communications.
- Are
you receiving income through Wycliffe now?
As a specified term member (STM), I will not
receive income through Wycliffe until I start working at my assignment.
Until then, gifts
that are received go into a holding account. But, I can apply for reimbursement
from this holding account to cover ministry related expenses such as
travel and supplies.
(Updated 8/12/2004) Wycliffe recently
consolidated its members into one membership category. As a result,
in September 2004, I will begin receiving from what is given to me
every month, and I will be eligible for the same benefits as lifetime
members.
However, I will not begin my assignment as a software developer until
the full
level
of
financial
partnership
is
reached.
- To
whom do I send gifts for your ministry?
Please send gifts to Wycliffe for my ministry
(see address below). Make checks out solely to Wycliffe Bible Translators
and enclose a separate note saying the gift is for the ministry
of Eric Pyle. For reasons related to tax regulations for non-profit
organizations, Wycliffe asks that you not write members names on checks
sent to them.
Mail gifts to Wycliffe Bible Translators, P.O.
Box 628200, Orlando, Florida 32862-8200.
Computer
Technology
- Do
you need to learn foreign languages or linguistics in order to
design software for Wycliffe?
Foreign languages and linguistic skills are not required for my position
but can be very helpful. Most tools will not require knowledge of
specific foreign languages since they will be generally useful for
all translation projects. As I work with the team, I'll learn more
about the way languages work and be better equipped to help with
language specific technologies such as non-Roman script technology.
- Can
computers analyze or understand languages?
Currently computers are effective tools that aid linguists in analyzing
languages and culture and can even provide rough translations based
upon the linguists' input and analysis. Computers may never be able
to learn languages and respond like humans can.
- How
much time has computer technology saved translators?
Communication technology has had the most obvious
impact in reducing the time that important information can be exchanged.
What used to take weeks through letter correspondence, now happens
almost instantaneously.
More important than time saved is improvement in the quality of translations.
Instant access to online dictionaries, references materials, spell
check tools, etc. actually helps linguists produce better translations.
- How
do missionaries get power to their equipment?
Many have electricity like we do, although not
as reliable. In the tropics, where power is unreliable, they often
have solar panels that charge batteries, or gas/diesel generators.
Much work can now be done on handheld devices that only take a few
batteries.
- Can
missionaries access the internet?
Most missionaries have access to email part of the time. Many missionaries
can access the internet to communicate with others, find information
to solve problems, and keep up on current events around the world.
They may have to travel to the nearest center that offers such connectivity,
however.
Linguistics
- How
many languages have been translated?
As of 2003, approximately 3,000 known language
groups have some Scripture translated. That leaves about 3,000 languages
groups consisting of over 380 million people without any Scripture.
Wycliffe
hopes to have a translation in progress for the remaining language
groups by 2025.
- How
do linguists choose or develop a character system (script) for a
minority language group?
Typically, linguists use the script already used by the national language,
modifying it only where the minority language has phonetic idiosyncrasies
that cannot be fully represented by the national script. This makes
it easier for the minority language group to learn to read the national
language. The national government can also review the work of the linguist
more easily.
- What
is the hardest language to learn?
Languages that are the most difficult to learn
are those that are most different from your own mother tongue in sounds,
grammar, and even background culture. Arabic has many features that
are not easy for English speakers. In Arabic, verb tenses change by
vowels sounds, not by suffixes as in English. Arabic also has a series
of sounds deep in the throat that are difficult for English speakers.
Likewise, some South African languages incorporate a series of clicks.
Tonal languages like Mandarin Chinese require listeners to pay attention
to the pitches used with the pronunciation.
- How
does Wycliffe avoid denominational bias in translation?
Wycliffe translators are trained to determine
the intended meaning of the text and how to communicate that adequately,
rather than communicating bias and influenced positions. One of the
best and simplest ways to guard against the influence of bias is
the use of a translation consultant. The translation consultant is
a key person in Wycliffe's checking process. He/she generally comes
from outside the language group and has not been involved in the
draft production. So, they are often able to see things from an objective
viewpoint which escapes many who are intimately involved, and who
could unduly direct the translation in a biased fashion.
|
- How long is your
presentation?
My presentation has (but is not limited to) two main formats: a brief
introduction (10 min) that can be used during
church announcements
before worship
service, and an extended format (40 minutes) for a Sunday School
or Bible study period. The basic outlines for these presentations
are as follows:
|
Format 1: Brief Introduction (10
min)
Pastor's introduction
Opening statement
Luther and Bible Translation
Shoebox: Creating dictionaries--then and now.
Partnership
Format 2: Sunday School (40
min)
Pastor's introduction
Opening statement
[The necessity of Bible translation (Westminster Confession
of Faith)]
Luther and Bible Translation
Shoebox: Creating dictionaries--then and now.
Missionary Testimonies for New Computer Software
Media Presentation of Technology Example (Non-Roman
Script Initiative) [media]
Computer Software Slides [media]
Wycliffe's Need for Computer Personnel
Partnership
Q&A
|
I can adapt and alter this material to fit the needs and time contraints
of ministers, churches, and small groups.
- What
equipment do you need for your presentation setup?
For my Sunday School presentation (Format 2), I need a TV
and VCR w/RCA video input so I can show
a multimedia presentation through the video output on my laptop.
Plus, I need access to a power socket for my laptop
and my stereo speakers. I'd like to be able to setup 45 minutes before my
presentation.
My brief presentation (Format 1) requires no special equipment.
- How
would you like us to introduce you?
Before I present, I like to have pastors introduce me to their congregation
with some basic
facts about myself.
- Would
you consider visiting...
...churches that cannot
presently support you in their budget?
My desire is that the Lord would use my sharing to encourage members
to be involved in missions in a variety of ways. Financial partnership
is important, but perhaps even more important is the commitment to
prayer and encouragement. In response to my presentation the Lord
may lead some to commit financially, or, in the future the church
may be blessed so as to be able to expand her ability to partner
with me financially, but this is not my primary motivation for sharing.
...churches that are
a distance to travel?
Yes. I do not mind traveling out of state, and I like to go
places I haven't been before. I do appreciate arrangements to stay
with someone from the church the night before the presentation.
...churches
that are not in your denomination?
Yes. The Bible belongs to all of God's people and all of God's people
should participate in its translation for all those who need it.
I've begun by visiting churches in my denomination since I know the
pastors of these churches, but I would also highly value being able
to share with other churches.
- When
are you available to visit?
I am generally available. My presentation
schedule shows when I am unavailable.
- Would
you like to present during our worship service?
I feel most comfortable giving a brief intro during announcements
before worship service, or presenting during a Sunday School/Bible
study period. I can also present on Sunday evenings if the church
finds that more helpful.
- How
does your para-church ministry relate to our denomination's missions?
Wycliffe's mission is to assist the whole church in making disciples
of every nation through Bible translation. My role in Bible translation
can be viewed as assisting your denominational missions by helping
to provide the foundation of all missions: God's Word.
|